arreglar un asunto

Lemma Details

Translation: to settle a matter; to resolve an issue; to sort out a problem; to fix a situation

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'arreglar' (from Latin 'ad' + 'regulare', meaning 'to regulate' or 'to put in order') with 'asunto' (from Latin 'assumptus', past participle of 'assumere', meaning 'to take up' or 'to undertake'). The combination creates a phrase about putting a matter or issue into proper order or resolution.

Commonality: 70%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'arreglar' as 'arranging' something to make it right
  • Associate 'asunto' with 'assume' - you're assuming responsibility for a matter

Related Words, Phrases & Idioms

arreglar cuentas

Unknown

No translation

poner en orden

Unknown

No translation

llegar a un acuerdo

Unknown

No translation

solucionar un conflicto

Unknown

No translation

Synonyms

resolver un problema

Unknown

No translation

solucionar un asunto

Unknown

No translation

zanjar una cuestión

Unknown

No translation

Antonyms

complicar un asunto

Unknown

No translation

empeorar una situación

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in both business and personal contexts in Spanish-speaking countries. It often implies taking responsibility for resolving a situation that might be complicated or delicate.

Easily Confused With

arreglar una cosa

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'arreglar un asunto' refers to resolving an issue or matter (often abstract), 'arreglar una cosa' refers to fixing or repairing a physical object.

Notes: The distinction is important as using the wrong phrase could create confusion about whether you're dealing with a physical repair or resolving a situation.

Mnemonic: 'Asunto' is for abstract issues, 'cosa' is for concrete objects.

resolver un asunto

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While very similar in meaning, 'arreglar un asunto' often implies putting things in order or fixing a situation, while 'resolver un asunto' emphasizes finding a solution to a specific problem.

Notes: In many contexts, these phrases can be used interchangeably, but 'resolver' often implies a more definitive conclusion.

Mnemonic: Think of 'arreglar' as arranging or fixing, while 'resolver' is more about solving or finding a solution.